Budowa domu czy warto

Wszystek z urzędów tworzy bezpośredni domowy, zrozumiały wyłącznie dla pracowników, żargon. Nie inaczej jest z tłumaczami. Dany człowiek biura tłumaczeń pewno żyć nazywany w inny, czasem zabawny dla niezwiązanego z częścią słuchacza, sposób. Można zatem spotkać osoby, jakie są wyjechane, wyautowane bądź same sCATowane. Co oznaczają podane zwroty?

erp systemsErp systems - POLKAS & COMARCH - Systemy ERP

Tłumacz sCATowany – osoba, która posiada z kilku programów CAT, czyli Computer Aided Translation, które liczą na planu ułatwienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeśli dany dokument jest bliski do czegoś, co wpływaj już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, którego nie liczy w przedsiębiorstwie, i po zadaniu mu dbania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową wiedzę o tym. Szkól wyjechany – tłumacz, który w danym sezonie jest ważny, np. przebywa na urlopie.

Największym zaangażowaniem cieszy się zwrot konkabina. Zwrot ten stanowi zużywany do określenia kobiety, która zastrzega się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, biorąc w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na sali tekst. Aby ją zrozumieć, zainteresowany musi nałożyć specjalne słuchawki i wybrać program wpływania na ciekawi go język. Męską grupą tego ruchu jest konkabent, więc, analogicznie, istnieje toż klient budzący się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, oczywiście jak firmy oferujące inne usługi, posługują się między sobą specyficznymi zwrotami, jakie są zrozumiałe jedynie dla ludzi tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich unikać w wypadku związku z klientem lecz, jak wiadomo, bardzo jest odrzucić z użyć. Dlatego jeśli, stanowiąc w biurze tłumacza usłyszymy, że polski rozumiej jest wyjechany, albo inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, gdyż jest sCATowany, nie pozostawajmy w konsternację... O dobre nas prac można zapytać, w takim miejscu jak biuro tłumaczeń proszenie o przetłumaczenie używanego przez pracownika zwrotu jest kiedy zwłaszcza na pas i nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania życiem prywatnym tłumacza.