Szkolenia dla pracownikow samorzadowych 2015

W przypadku, gdy czerpiemy z leczenia szpitalnego za granicą, albo zwyczajnie - gdy czerpiemy spośród pomocy lekarza, który nie występuje w polskim języku, i w późniejszym czasie dokumentacja medyczna jest nam potrzebna przy dalszym działaniu w innym kraju, warto zdać się o przetłumaczenie tekstu przez lekarza.

Osoby poruszające się tłumaczeniami medycznymi w Stolicy są, najczęściej, wykształcenie medyczne - są czynnymi lekarzami, osobami, które odbyły uczelnie na torach związanych z farmacją, biologią, chemią. Mają stosowne certyfikaty, które potwierdzają wysoką nauka języka. Często są native speakerami, bądź robiły staż za granicą. Posiadają odpowiednie przygotowanie: także od strony językowej, jak również są w kształcie zweryfikować merytorykę danego tekstu.

Ważna istnieje i weryfikacja tekstu przez tłumacza przysięgłego, który nanosi ewentualne poprawki, sprawdza czy tekst posiada dużą klasę i - co najważniejsze - nadaje mocy urzędowej swoją pieczęcią.

Dokumenty medyczne, jakie się najczęściej wpływa to sprawa choroby pacjenta, wypis ze szpitala, wyniki badań, skierowania na pytania, zwolnienia lekarskie, orzeczenia o stanie niepełnosprawności,historia leczenia - jeżeli staramy się o odszkodowanie przy wypadku zagranicznym.

Tłumaczenie medyczne to więcej tłumaczenie artykułów naukowych, podręczników dla studentów medycyny, książek popularno-naukowych opowiadających o medycynie, filmów promocyjnych zawierających specjalistyczne słownictwo, prezentacji multimedialnych, czy nawet katalogów w których są wymienione instrumenty medyczne.

Najpopularniejsze języki z których się rozumie to dokładnie angielski, niemiecki, francuski oraz rosyjski. Wąska specjalizacja ma się takimi językami jak duński, japoński, chiński, turecki, języki niderlandzkie, język szwedzki, norweski. Przy wąskiej prac tym chętniej wykorzystuje się z porad native speakera.