Tlumaczenie ustne symultaniczne

program kasowy

Tłumaczenie konsekutywne nazywane tłumaczeniem następczym jest jednym z rodzajów tłumaczenia ustnego i dokonuje się po wykonaniu wypowiedzi mówcy. Tłumacz uważa się tuż obok mówcy, uważnie słucha jego uwag oraz po jego rozwiązaniu występuje ją w pełnie w następnym języku. Często sięga z uprzednio sporządzonych informacji w trakcie przemówienia. Na ostatnią chwilę tłumaczenie konsekutywne wysokim stopniu zamienia się symultanicznym.

Technika tłumaczenia konsekutywnego kieruje się do selekcji tylko najistotniejszych rady i przekazania komunikatu. (angielskie „interpreter” przedstawia się od angielskiego czasownika „interpretować”). Tłumaczenia konsekutywne poleca się gównie przy minimalnej ilości uczestników np. na spotkaniach specjalistycznych, wycieczkach, w trakcie negocjacji, na szkoleniach, konferencjach prasowych czy spotkaniach biznesowych. Translacje konsekutywne są stosowane oraz w przypadku gdy sprawca nie ma szans zapewnienia odpowiedniego sprzętu niezbędnego do tłumaczenia symultanicznego. Zdarza się czasem, że nawet doświadczony tłumacz, woli tłumaczyć krótsze fragmenty wypowiedzi czy nawet zdanie po zdaniu tak żebym jak najdokładniej oddać treść wypowiedzi. Istnieje zatem już jednak tłumaczenie liaison. Tłumaczenie konsekutywne dzieli się od tłumaczenia liaison wyłącznie długością fragmentów do przetłumaczenia. W bardziej większych spotkaniach wykonywa się tłumaczenia liasion, bowiem są one mniej uciążliwe dla użytkowniku, jaki jest zmuszony czekać kilka minut na szkolenie. Tłumaczenie konsekutywne jest wielką pracą wymagająca od tłumacza odpowiedniego skupienia i perfekcyjnej nauk języka. Bardzo odpowiednio zorganizowany i przygotowany szkól jest wstanie odtworzyć nawet dziesięciominutowe przemówienie. Przedstawiaj nie jest momentu na zastanawianie się nad odpowiednim słowem. W trakcie translacji musi zapamiętać liczby, daty, imiona czy firmy. Aby zachować odpowiednią jakość tłumaczenia przed przystawieniem do pracy tłumacz konsekutywny powinien dostać niezbędne materiały dotyczące problemu i dziedziny tłumaczenia. Potrafią wówczas żyć teksty wystąpień czy prezentacje.